hách dịch

Học thuật
Thân thiện
hách dịch

Ông giám đốc mới có thái độ rất hách dịch với nhân viên.

Definition
  1. Adjective:
    • Imperious, domineering, overbearing: Describes a person's attitude or behavior that is arrogant, commanding, and expects unquestioning obedience from others, often those perceived as lower in status.
    • Authoritative in an arrogant way: Exercising authority in a harsh, proud, and unreasonable manner.
Usage Examples
  • Adjective:
    • Ông sếp mới rất hách dịch với nhân viên. (The new boss is very imperious with the employees.)
    • Thái độ hách dịch của anh ta khiến mọi người khó chịu. (His domineering attitude makes everyone uncomfortable.)
    • Đừng hách dịch với tôi! (Don't you be imperious with me!)
Advanced Usage
  • "thói hách dịch": the habit/characteristic of being imperious.

    • Thói hách dịch của những kẻ chút quyền lực thật đáng khinh. (The imperiousness of those with a little power is truly contemptible.)
  • "ra oai hách dịch": to put on an imperious, domineering air.

    • Hắn chỉ một tên tay chân nhưng lúc nào cũng ra oai hách dịch. (He's just a henchman but he's always putting on an imperious air.)
Variants and Related Words
  • Hách (adj): A shorter, more colloquial form with the same core meaning of arrogant and domineering, often used in "làm hách" (to act arrogantly).
  • Hống hách (adj): A synonym that emphasizes being overbearing and bullying, often with a sense of bluster.
Synonyms
  • Độc đoán: Autocratic, dictatorial.
  • Kiêu ngạo: Arrogant, haughty (focuses more on pride than on exercising authority).
  • Gắt gỏng: Irritable, snappish (focuses on a bad temper rather than a power dynamic).
Related Phrases
  • Mặt hách dịch: An imperious face/expression.

    • ấy nhìn tôi với mặt hách dịch. (She looked at me with an imperious expression.)
  • Giọng điệu hách dịch: An imperious tone of voice.

    • Anh ta trả lời bằng một giọng điệu hách dịch. (He answered in an imperious tone.)
Related Idioms
  • Trên đe dưới búa: (Lit: above the anvil, below the hammer) Caught in a difficult situation, often between two demanding parties. This idiom describes a predicament, while "hách dịch" describes the character of one of those demanding parties.
  • lớn nuốt : (Lit: The big fish swallows the small fish) The law of the jungle, where the powerful dominate the weak. This describes a system or outcome, while "hách dịch" describes the behavior within it.
hách dịch

Ông giám đốc mới có thái độ rất hách dịch với nhân viên.

  1. Imperious
    • Khúm núm với cấp trên, hách dịch với cấp dưới
      To be obsequious toward one's suoeriors and imperious toward one's subordinates